Auf dieses Buch habe
ich schon ungeduldig gewartet: "Seksuele opvoeding in de basischool" heißt es.
Auf Deutsch: Sexualerziehung in der Grundschule. Genau genommen ist es die
niederländische Übersetzung zu meinen Praxishilfen für den Sexualunterricht. Ich freue mich total,
dass mein Unterrichtsmaterial nun auch in den Niederlanden erscheint.
Niederländisch ist so
eine vertraute und irgendwie lustige Sprache. Man muss die Sätze nur laut
lesen, dann kann man sie fast verstehen.
Das Kapitel „Wie ein Kind entsteht“ heißt auf zum Beispiel auf Niederländisch „Hoe een baby gemaakt
wordt?“ Das versteht man, und doch hört es sich ein bisschen an wie die Backanleitung eines Schwarzwälderkirschkuchens.
Oder das Kapitel
„Mijn lichaam“ klingt ein bisschen nach Leichnam, ist aber die holländische
Übersetzung für Körper.
Voor de een is seks
een heel gevoelig onderwerp (eine riesige Peinlichkeit), voor de ander is dit
de normaalste zaak van de wereld.
Das kann man
verstehen, oder?
(Foto: Lippeinstitut, Bad Lippspringe)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen